viernes, 19 de agosto de 2011

Spirits of the Mind



PRESENTACION :: PRESENTATION

Con un hito sin precedentes, el campus Los Trapenses está tomando forma en lo que sin lugar a dudas, va ser un antes y un después en materia de establecimiento educacional. Con el mismo entusiasmo, hemos estado trabajando durante los últimos meses, en lo que va ser el símbolo patrimonial del nuevo recinto con el emplazamiento del mural que lleva por título:

Spirits of the Mind
Santiago College One & Only

A continuación, le presentamos una breve sinopsis sobre lo que va ser su emplazamiento en el futuro Dining Hall, el cual permite en virtud de sus dos niveles y vano de más de 10mt de altura, un despliegue extraordinario donde se proyectará una muralla de 5mt de alto por 30mt de longitud. Este mural, que los va acompañar todos los días, tiene por objetivo principal plasmar el espíritu y tradición del colegio, combinando una visión histórica de la antigua sede Lota con una visión actual, asociado al entorno morfológico del nuevo campus Los Trapenses.

With an unprecedented milestone, Los Trapenses school campus is taking shape in what in no doubt will be a before and after in terms of educational establishment. With the same enthusiasm, we have been working this last months, in what will constitute the patrimonial symbol of the new premises with a permanent mural installation titled:

Spirits of the Mind
Santiago College One & Only

The following content is a brief synopsis about the mural emplacement in the future Dining Hall. In virtue of its two storey construction and double height atrium over 10mt high, an extraordinary display where a 5mt high by 30mt long wall is being projected. This mural which will accompany you every day has for objective to materialize the spirit and tradition of the school; combining a historical vision of the old Lota school campus with a contemporary vision associated to the morphological surrounding of the new Los Trapenses campus.




VISION HISTORICA :: HISTORICAL VIEW

Una de las constantes del ser humano, visualizado desde su civilidad, ha sido la necesidad y anhelo permanente de plasmar imágenes que tuviesen un sentido inherente al significado de la vida y la muerte. Un acto ritual que permitiera capturar la esencia de todo elemento que representaba la perpetuidad de su existencia y por medio de ello, una noción de la eternidad como manifestación de su trascendencia. Ya vemos como más de 45.000 años atrás, el hombre rupestre australiano era capaz de hacer transmisible por medio de una rica y multifacética iconografía, una cultura milenaria que enigmáticamente sobrevive hasta nuestros días. Si bien, los aportes de la cultura Jawoyn a la humanidad no han sido grandes monumentos como las pirámides, templos o catedrales; su aporte es haber sobrevivido como tradición hasta nuestros días, convirtiéndose en la cultura viva más antigua del mundo.

One of mankind constant traits, visualized from their civility, has been the need and permanent desire to materialize images which had an inherent meaning to life and death. A ritualistic act which allowed capturing the essence of all things in the measure they represented the perpetuity of our existence; thus creating a notion of eternity as a manifestation of transcendence. We have already observed how more than 45.000 years ago, Australian aborigines were able to make transmissible through a rich and multifaceted iconography, a millenary culture which enigmatically survives until today. If clearly the contributions of the Jawoyn people to humanity have not being great monuments such as pyramids, temples or cathedrals, their contribution has been to survive as a living culture until present day, translating into one of the oldest living cultures in the world.




VALOR CULTURAL :
: CULTURAL VALUE


Algunos se preguntarán de qué manera nos afecta a nosotros la afirmación anterior. El milagro de testimonios semejantes, cuyos últimos hallazgos se descubrieron en el año 2006 en el norte de Australia, ha permitido abrir grandes brechas sobre la evolución del lenguaje y su relación al fenómeno antropológico contemporáneo. Hoy en día paradojalmente, se observa precisamente lo contrario, es decir, cómo de manera alarmante el ser humano debido a un fenómeno de homologación cultural, está perdiendo el valor ontológico del lenguaje. En este sentido, el potencial de mirar y proyectarse hacia el futuro dependerá en la capacidad y profundidad de la memoria que se vincula al lenguaje. Entendiendo lo anterior como una estructura de pensamiento, que permite el mundo de las ideas y capacidad de abstracción. Sin ello, las culturas que identifican nuestras raíces e historia, cesarían de existir. Desde esta perspectiva, el aporte de la cultura aborigen descrita es inigualable.


Es a partir de esta premisa en como los diversos niveles de organizaciones sociales, que caracteriza el mundo moderno, buscan la manera de perpetuarse tanto en su significación como aporte constructivo a la sociedad. Si bien, parte de esa tarea es el producto de un gran esfuerzo y perseverancia, produciendo cada día una mayor especialización del conocimiento humano, también se abre un espacio de reflexión donde no solamente podemos cosechar y gozar de los logros obtenidos, sino además, conmemorar y hacer el debido reconocimiento de que nada de lo acontecido u objetivos alcanzados fueron en vano.

Some of us may ask ourselves, in which way does the above affect us? The miracle of such testimony whose latest archeological findings were made in Northern Australia in 2006, have allowed to open an enormous gap about the evolution of language and its relationship to contemporary anthropological phenomena. Paradoxically nowadays, the opposite is being observed, meaning how in an alarming manner do to cultural homogenization, we humans are losing or disregarding an ontological value of language. In this respect, the potential to observe and project oneself in the future is lingered to our memory capability and deepness associated to language. We can think of it, as a structure of thought allowing the world of ideas through a notion of abstraction. Without it, all cultures which identify our historical roots would cease to exist. From this point of view, the aborigine contribution to humanity is unmatched.

Based on the exposed premise, is how different levels of societal organizations characterized by modern world, seek the way of being perpetuated through its significance and constructive outlook for society. Although it may require a great deal of effort and perseverance to perpetuate the above, thus creating each day a greater human knowledge specialization; also a space of reflection is created not only to harvest and enjoy achieved goals, but also to commemorate and give the right recognition that not all of the accomplished for our own good was in vain.




“Santiago Financiero 2011”: registro fotográfico que ilustra el crecimiento exponencial de edificaciones clase A, principalmente en los nuevos ejes comerciales que se encuentran en las comunas de Providencia, Las Condes y Vitacura respectivamente. Su ranking como ciudad más atractiva para nuevos negocios en Latinoamérica, según la revista América Economía, lidera normalmente entre los tres primeros lugares junto a Miami y Sao Paulo. Lo anterior, tiene relación directa con la calidad de vida que puede otorgar la ciudad que a su vez, condice por ejemplo, la calidad de sus establecimientos escolares siendo el futuro Campus Los Trapenses, un referente obligado.

“Financial Santiago 2011”: photographic study which illustrates the exponential growth of class A office buildings, principally in the new financial districts of Providencia, Las Condes and Vitacura respectively. It’s ranking for most attractive cities for new business opportunities in Latin-America according to American Economy magazine is usually fighting in the top three positions together with Sao Paulo and Miami. The above has a direct relationship with life quality the city can offer together with the fact of the quality of educational establishments where the future Los Trapenses Campus will be a first choice reference.

VISION ESTRATEGICA :: STRATEGIC VISION

Cuando fui invitado a participar al proyecto de Santiago College, en el nuevo campus Los Trapenses, lo primero que me vino a la mente fue lo anterior. Una institución académica prestigiosa de gran tradición, en lo que fue la formación de muchas generaciones de mujeres emprendedoras, que luego apostó a su exitoso proyecto de educación mixta. Hoy día se encuentra literalmente en un momento decisivo donde está a punto de dar un salto cuántico. Cuando digo “cuántico”, no me refiero solamente a los miles de metros cuadrados de edificación en curso o la envergadura de su complejo deportivo que habla por sí solo; me refiero más bien, a un aspecto cualitativo sobre el génesis de un nuevo referente como proyecto educacional. Un modelo de infraestructura que se perfila con parámetros jamás vistos en lo que respecta el historial de establecimientos escolares en nuestro país, junto con posicionarlo además, con un estándar de calidad que estará a la vanguardia de Latinoamérica.


Su emplazamiento, que se concibe a partir de un campus que comprende más de 45.000 m2 construidos, incorporando a su interior más de 55.000 m2 de áreas verdes en el sector de La Dehesa no es casual, como tampoco las complejidades asociadas a la evaluación de su impacto ambiental. Todo lo anterior, como una instancia que sin lugar a dudas, marcará un antes y un después en lo que se refiere a una planificación estratégica inédita, en virtud de un complejo escolar. Si bien, el nuevo recinto tuvo que coordinarse con colegios como Monte Tabor y Everest, producto de su plan de mitigación vial, el referente establecido guarda relación más bien con el destino de Santiago como nueva capital financiera en Latinoamérica. Claramente, el requerimiento de colegios bilingües mixtos, sumado a las características específicas de una institución como Santiago College, le permite a la ciudad proyectarse de manera más realista sobre la demanda que va suscitar el nuevo escenario internacional. En las evaluaciones e índices de comparación que son sometidas anualmente las grandes capitales de Latinoamérica, son precisamente situaciones como la descrita, las que agregan valor para justificar Santiago como posible candidato a nuevos centros de negocios que buscan y exigen una calidad de vida sustentable.

When I was invited to participate at Santiago College “Los Trapenses Campus Project”, the first thing that came to my mind was precisely the above. A prestigious academic institution of great tradition in what was countless generations of woman leadership and later on, the institution was able to bet on a successful co-education project. Today it literally finds itself in a decisive moment of creating a quantum leap. When I mean quantum, I am not referring only to the thousands of squares meters which are currently under construction or the outstanding sporting complex which speaks for it, but more of a qualitative aspect lingered to the genesis of an unprecedented educational project. An infrastructural model profiling parameters never seen before in what schooling establishments is concerned in Chile, in addition to the fact of achieving quality standards which will be at the vanguard of Latin-America.

Its emplacement, which is conceived with more than 45.000 square meters of construction and more than 55.000 square meters of green areas; is not a mere casualty for La Dehesa District as much as the complexities associated to its community impact assessment and environmental impact evaluation. All things considered, the applied resourcefulness will create in no doubt a before and after in virtue of unprecedented strategic planning for schooling establishment. Although the new premises required coordination with Monte Tabor and Everest schools as a result of its roadwork mitigation; the larger framework is directly related to Santiago as a future financial capital in Latin-America. Clearly the demand for co-ed bilingual schools, in addition to the specific characteristics of an institution like Santiago College, allows the city to project itself in more realistic fashion in view of the new international scenario. In the evaluations and index comparisons to which Latin-American capitals are yearly exposed too, it’s precisely the described scenery as a form of added value in order to justify Santiago as a possible candidate for new business centers that seek and expect for sustainable life quality.

"Presencia de América Latina": obra épica del muralista mexicano Jorge González Camarena, inaugurada el año 1965 en la Pinacoteca de la Universidad de Concepción, cuya característica principal se aprecia en cómo el mural es parte integral de la arquitectura del edificio donde fue emplazado. De manera inédita, se adaptó el proyecto de arquitectura al diseño del mural. Lo anterior, junto con su concepción pictórica, constituye uno de los mejores ejemplos de obras públicas en Chile que trascienden en el tiempo.

“Latin-America Presence”: epic work of Mexican muralist Jorge González Camarena inaugurated in 1965 at the University of Concepción Fine Art Museum (Pinacoteca Casa del Arte) whose outstanding characteristic is how the mural piece is an integral part of the building´s architecture. In an unprecedented manner, the architectural design was adapted to the specifications of the mural. This fact together with its pictorial conception represents one of the most significant examples of permanent public installations in Chile in addition to what has been its transcendence in time.

LA OBRA Y SU TRASCENDENCIA :: THE ARTWORK AND ITS TRANSCENDENCE

De ahí viene la primera interrogante en cómo hay que perpetuar semejante acontecimiento y al mismo tiempo que se vea reflejado en el legado patrimonial del colegio. Frente a lo anterior, podemos afirmar que la debida coordinación de toda la planificación que ha significado la construcción del nuevo colegio, desde su proyecto arquitectónico que contempla por ejemplo de manera inédita, el uso de energía geotérmica con certificación Passiv Haus, hasta evaluaciones detalladas como el Estudio de Impacto sobre el Sistema de Transporte Urbano (Eistu), habla en definitiva sobre prestaciones que permitirán en su última instancia, condiciones y estándares de edificios educacionales internacionales como sería el caso de Europa. Sin embargo, pese a los beneficios indiscutibles que conlleva el nuevo modelo, hay algo que no es tangible que es el espíritu del colegio, aquello que se respira en los corredores monacales de su antigua casona de Los Leones. ¿Estoy dispuesto a sacrificarlo por un mejor futuro? Seguramente la pregunta que muchos se formularon y en ese consenso, obliga reflexionar colectivamente en cómo puedo hacerlo transmisible hacia las futuras generaciones.

Si tuviera que dar a entender cuál sería el valor y significado de una obra mural alegórica emplazada en el nuevo recinto, la respuesta salta a la vista como una memoria colectiva que nos permite trasladarnos en el tiempo. Algo que Gauguin definía sobre la pintura como el pasado, presente y futuro contenido en un sólo espacio. Esa gran imagen que es parte de una arquitectura interior, cuya ubicación se entiende como un hábitat, un espacio de convergencia, un lugar de convivencia. Es un universo inserto dentro de otro universo, desde ahí su carácter monumental porque tiene que ser envolvente, respirable; algo que obliga a cambiar todos los días, como lo hace cada uno de los profesores, desde sus aulas que esperan que sus alumnos sean una mejor persona el día de mañana. Ese es el sentido ulterior de la educación. Podemos afirmar por lo tanto, que la obra mural también tiene un aspecto pedagógico circunscrito a una expresión plástica. Es decir, es un lenguaje, un mecanismo visual que trasciende, que vas más allá de la inmediatez. No es un letrero publicitario, no es una estrategia de marketing o un elemento de diseño que cumple un rol decorativo. Es una obra de arte que establece distintos niveles de convivencia con el espectador haciendo de aquella experiencia algo impredecible, algo profundamente humano.

From there on comes the first interrogation in how the alleged event needs to be perpetuated and at the same time, how it can be reflected at the level of the school’s patrimonial legacy. Furthermore, it can be stated that the required coordination with the construction of the new school anywhere from its architectural planning which incorporated novelty geothermic energy systems with Passiv Haus certification all the way to the extent of an Urban Transportation Impact Study (EITSU), speaks of a level of benchmarking similar to the standards of school building construction normative currently used in Europe. Nevertheless and in spite of unquestionable benefits which carry the new model, there are certain things which are intangible like the spirit of the former school. Something one can breathe through its monastic corridors in the old house of Los Leones Avenue. Am I willing to sacrifice it for a better future? Maybe the question many addressed during its consensual process, leaving us in the predicament of how can I make it transmissible for future generations.

If I needed to give an insight as to what would be the value and meaning of an allegoric mural artwork destined for the new premises, the answer would draw ones attention in the form of a collective memory which would allow us to travel in time. Something which Gauguin defined about painting as the past, present and future contained in one visual plane. The conception of a great image which is part of an interior architecture, whose emplacement is understood as a form of a habitat, a space of convergence, a place with a sense of coexistence. It’s a universe within another universe, reason why it’s monumental character because it needs to be enclosing, breathable; something which forces us to change every day. The same way each teacher expects from their students to be a better person every day. That is the ulterior meaning of education. Therefore the mural installation also has a pedagogical aspect circumscribed to an artistic expression. In other words, it’s a language, a visual mechanism which transcends beyond its immediacy. It isn’t a billboard or a marketing strategy, neither an element of design for decorative purposes. It’s a work of art which establishes different levels of interaction with its spectator making out of it, an unpredictable experience; something profoundly human.



MISION :: MISSION

Llevar a cabo un proyecto de artes visuales que permita
potenciar y proyectar el rol que tendrá Santiago College
al momento de implementar su proyecto educacional
en el nuevo Campus Los Trapenses.


Conceive a visual art project to heighten and
make extensive the role of Santiago College

at the moment of implementing its educational project
at the new Los Trapenses Campus.





FUNDAMENTOS :: SUPPORTING EVIDENCE

2.1. La diversificación en los procesos de aprendizaje que plantean los nuevos programas de educación, requiere de manifestaciones o expresiones más complejas y profundas en su contenido socio cultural.

Learning processes diversification associated to new educational programs require manifestations or expressions more complex in their socio-cultural context.


2.2. Los valores más excelsos de toda institución académica pueden verse reflejados en un ícono que sea capaz de poder sintetizar visualmente y al mismo tiempo hacer trascender, su legado como entidad de excelencia.


The highest values of all academic institution can be reflected upon an icon which visually synthesizes and at the same time transcends its legacy of excellence.


2.3. La exigencia de políticas sustentables a largo plazo en la normativa de edificación clase A orientado específicamente a edificaciones institucionales o corporativas, requiere de nuevos parámetros en el contexto socio cultural y su impacto comunitario.


The exigency of long term sustainable policies in the normative of class “A” edification specifically oriented for institutional and corporate buildings, require new parameters in its socio-cultural context and communal impact.

2.4. La inserción de proyectos socio culturales en proyectos inmobiliarios institucionales como Santiago College, permite agregar valor a la demanda que generan los nuevos centros de negocios que se sustentan en gran parte por su calidad de vida comunal.


The insertion of socio-cultural projects in real estate projects like Santiago College, allow added value to the demand of new business centers who sustain themselves in great part to communal life quality.


2.5. Santiago requiere de obras públicas que permitan dilucidar en su manifestación artística no solamente nuestra identidad como pasado histórico, sino además, una visión de futuro estratégica.


Santiago requires public art installations which allow not only understanding our historical identity, but also a strategic view of the future.


2.6. El aumento exponencial de nuevos medios comunicacionales, requiere concebir proyectos de artes visuales que estimula y recrea un imaginario colectivo que abarcan públicos diferentes con distintos niveles de interacción.


The exponential growth of new communicational media, require conceiving visual art projects that can stimulate and recreate a collective imaginary that incorporates different public with different levels of interaction.


2.7. La implementación de nuevas normativas y estándares de calidad en el sector inmobiliario como es el caso del Campus Los Trapenses, requieren criterios homólogos a las corrientes imperantes en el ámbito de arte institucional a nivel internacional.


The implementation of new normative and quality standards in the real-estate sector like in the case of campus Los Trapenses, require homologous criteria to current trends of mainstream institutional art.

2.8. Ante el ritmo vertiginoso de un mundo que demanda cambios constantes, es importante concebir una obra alegórica que en su imaginario colectivo identifique aquellos íconos que otorgan con el tiempo, valor y sentido de identidad a la institución.


In view of a vertiginous world rhythm where each day demands constant changes, it’s important to conceive an allegorical work of art whose collective imaginary identifies those icons which give in time, a sense of value and institutional identity.




OBJETIVOS Y METAS :: OBJECTIVES & GOALS

3.1. Gestionar con la iniciativa del cuarto medio 2011 y sus respectivos apoderados, la materialización de una obra artística alusiva al valor histórico del colegio como legado para las futuras generaciones en el nuevo Campus Los Trapenses.

With 2011 senior year initiative and corresponding parents, organize the materialization of a work of art concerning the school’s historical tradition as a legacy for the future generations in the new Los Trapenses school campus.

3.1.1. Concebir una obra mural que constituya una memoria colectiva fundamentada en el valor histórico del antiguo Campus Lota.

Realize a mural work representing a collective memory based on the historical value of the old Lota school campus.

3.1.2. Concebir una obra artística que condiga el nuevo proyecto educacional de Santiago College.

Realize a work of art which will encompass Santiago College new educational project.

3.2. Crear y materializar una obra de arte que proyecte el legado histórico de excelencia académica que representa Santiago College como uno de los colegios más tradicionales de Chile.


Create and materialize a work of art which will project Santiago College historical legacy of academic excellence as one of the most traditional schools in Chile.

3.2.1. Reafirmar el posicionamiento de Santiago College, a la vanguardia de Latinoamérica, en su rol de sustentar la educación a través de una manifestación cultural inédita en recintos escolares.

Reinstate Santiago College Latin-America vanguard positioning in its role of educational sustainability through unprecedented cultural manifestation for school premises.

3.2.2. Sintetizar, a través de una propuesta plástica, una visión de futuro y estándar de calidad educacional que englobe un recinto educacional de las características como el nuevo Campus Los Trapenses.

Synthesize through a visual art proposal, a future vision and standard of educational quality which encloses an educational premises of the characteristics the new Los Trapenses campus represents.

3.2.3. Establecer un referente como lenguaje visual que contribuya, estimule y desarrolle las futuras generaciones de Santiago College como paradigma de la educación asociado al pensamiento visual.

Establish a new reference of visual language which contributes, stimulates and develops the future generations of Santiago College as a paradigm of education associated to visual thinking.



MARCO CONCEPTUAL :: CONCEPTUAL FRAMEWORK

4.1. Contexto y contenido de la propuesta: frente el paradigma que representa Fundación Educacional Santiago College cuyo sello ha sido un programa educacional sustentable donde sus acreditaciones y estándares de calidad la ponen a la vanguardia de Latinoamérica; se plantean tres aspectos fundamentales inherentes a la obra alegórica tanto en su contenido iconográfico como en el contexto de su emplazamiento.

Proposal’s context and content: in view of the paradigm which represents Santiago College Educational Foundation whose trademark has been a sustainable educational program where its accreditations and standards of quality leave the institution at the vanguard of Latin-America, three critical aspects are considered inherent to the allegorical work so much in its iconographic content as in its emplacement context.

4.1.1. Valor patrimonial recíproco: La tradición que representa una obra mural al interior de un edificio que es reflejo y parte de un legado institucional, también se entiende que la obra como concepción artística irradia o amplifica el valor patrimonial de la institución.

Reciprocal patrimonial value: The tradition which represents a mural work at the interior of a building as part of an institutional legacy also can be viewed that work itself as an artistic conception, also irradiates or amplifies the patrimonial value of the same institution.

4.1.2. La obra arte como un hito en la historia institucional: Toda manifestación artística, particularmente de índole institucional, es el reflejo de un momento histórico que enfrenta un cambio significativo, el advenimiento de un nuevo modelo.

The work of art as a landmark of institutional history: All artistic manifestation, particularly of institutional nature, is the reflection of a historical moment which faces significant changes, the advent of a new model.

4.1.3. Pensamiento visual como un móvil de reflexión y medio: El proyecto busca más que una instancia mediática, un nivel de cognición más profunda que estimule con el tiempo nuestras propias capacidades de pensamiento visual.

Visual thinking as a vehicle of reflection and media: The project seeks more than a media oriented resort; a level of deeper cognition which will eventually stimulate our own capabilities of visual thinking.


4.2. La visión urbanística y modelo arquitectónico a partir de un complejo educacional como Campus Los Trapenses, lo vincula a un nuevo parámetro de inserción comunitaria, lo que implica someter la propuesta a ciertas consideraciones:

The urban layout and architectural model associated to Los Trapenses campus educational complex presents itself with new parameters of communal insertion which requires submitting the proposal under certain considerations:

4.2.1. La concepción del proyecto arquitectónico que guarda relación con el entorno morfológico de su paisaje, debe necesariamente verse reflejado en la obra mural como una experiencia visual que armoniza y dialoga con la estructura orgánica de sus distintos componentes.

The project’s architectural conception is based on the morphological aspects of its surrounding landscape, something which necessarily needs to be represented or considered for the mural´s general design as a visual experience which harmonizes with its different organic components.

4.2.2. La experiencia de un alumno que después de observar el mural durante más de 12 años a lo largo de su formación escolar tendrá una repercusión muy importante en lo que podría entenderse como una madurez en torno a un lenguaje plástico y específicamente un estímulo hacia un pensamiento visual.

The experience of a student after contemplating for more than twelve years during his or hers schooling years will have an important repercussion in what could be understood as a visual language maturity, specifically a stimulus to a new form of visual thinking.

4.2.3. La construcción iconográfica se basa en este principio en como por medio de un lenguaje gráfico se produzca un fenómeno regenerativo con la finalidad que el espectador pueda ir creciendo junto con la obra a lo largo del tiempo, en su relación recíproca del observador siendo observado.

The iconographic construction is based on this principle in how through the use of graphic language, a regenerative phenomenon can be produced so the spectator in time, can grow together with the work of art in its reciprocal relationship of the observer being observed.




EMPLAZAMIENTO MURAL SPIRITS OF THE MIND
Vistas Sector Dining Hall en obra y realidades virtuales


SPIRITS OF THE MIND MURAL EMPLACEMENT
Dining Hall on site views and virtual realities



Características generales del mural :: Mural general characteristics

Dimensiones :: Dimensions

5.00mt x 30.00mt x 12cm
5.00mt x 30.00mt x 12cm

Sistema modular :: Modular system

50 módulos verticales de 2.50 x 1.20mt c/u creando 2 filas superior e inferior de 25 columnas c/u.
Fifty 2.50 x 1.20mt each vertical modules, creating two rows of 25 columns

Tipo de impresión :: Print type

Tintas Ultrachrome K3 resistente al agua + filtro UV con permanencia sobre los 200 años.
Ultrachrome K3 water resistant inks + UV filters with 200 years + color permanence.

Sustrato :: Substrate

Canson Infinity Museum Canvas Water Resistant Matte de 440gr / M2
Canson Infinity Museum Canvas Water Resistant Matte de 440gr / M2

Bastidor :: Stretcher bars

Módulo terciado marino de 22mm + moldura perimetral en Coihue de 30 x 70mm
22mm plywood module + Coihue wood perimeter molding 30 x 70mm

Sistema de Anclaje :: Anchoring system


Bastidor en tubular de acero esmaltado al horno + doble barra de nivelación 1180 x 2480 x 70mm
Enameled steel stretcher bars with double leveling bars 1180 x 2480 x 70mm



Cabe destacar, que el programa arquitectónico diseñado por Guillermo Rosende, deja en plena evidencia la unicidad del emplazamiento cuya proyección es inmejorable.

Important to notice architectural program designed by Guillermo Rosende, gives full evidence of the emplacements uniqueness where its projection is unbeatable.



La disposición del vano, en relación a sus dos niveles y el desarrollo de la luz tanto cenital como lateral, permiten apreciar la dimensión monumental del mural.

The disposition of the atrium space in relation to the two levels and the effect of a continuous skylight and lateral light exacerbate the mural’s monumentality.



Al momento de contemplar el mural desde el segundo nivel, se observa cómo por efecto de la rasante, la obra se proyecta al interior del comedor produciendo un efecto de tabernáculo: la experiencia iconográfica se hace más íntima, más cercana al espectador. La posibilidad de conjugar una diversidad de vistas, producto de los distintos niveles que comprende el emplazamiento, permite una secuencia de lecturas que introduce un elemento lúdico en la dimensión narrativa del plano pictórico.

At the moment of contemplating the mural from its second level, one can observe do to the flagstone scope, the mural projects itself into the interior of the dining area creating a tabernacle effect where the iconographic experience becomes more intimate, closer to the viewer. The possibility of conjugating a diversity of views as a product of the different levels that constitute the mural´s emplacement, allows a sequence of readings which introduces a ludic element in the pictorial plane narrative dimension.



Desde su vista inferior, el mural tiene la característica en común con los grandes espacios públicos, como la estación de ferrocarriles de Roma, cuyos andenes se abren a un gran vano donde la ciudad histórica recibe generosamente al transeúnte. En el caso del Dining Hall, la combinación del vano de doble altura, el pórtico que ilumina desde el oriente y las gradas laterales, crean un escenario portentoso cuyo ábside superior es el mural.

From ground level view, the mural acquires a characteristic common to large public spaces similar to Rome’s railway station atrium where the historical city generously welcomes incoming transients. In the case of the Dining Hall building, the combinations of the atrium´s double height, the east side illuminated portico and the lateral staircases, create a portent scenario whose superior apses is the mural.

EXTENSIONES DEL MURAL :: MURAL EXTENSIONS

Uno de los aspectos más relevantes del mural en lo que respecta su difusión y propagación hacia públicos externos del colegio, guarda relación con lo que el proyecto denomina “extensiones del mural” entendiéndolo como toda instancia que dinamiza y potencia la exploración del mural, particularmente a la distancia.

El siguiente desglose comprende los distintos ejes sobre el cual la obra mural va ir cobrando trascendencia a lo largo del tiempo independiente a su presencia física en el lugar de emplazamiento. Esto posibilita la mayor integración de distintos públicos junto con el hecho que la existencia del mural sea percibida también como un hito internacional cruzando no solamente fronteras físicas, sino además virtuales.


One of the most significant aspects of the mural in relation to its dissemination and propagation to different publics outside the school’s spheres is what the project refers to as “mural extensions”, understanding it as all event which acquires a dynamics that heightens the exploration of the mural, particularly when its perceived from a far away distance.

The following breakdowns are the different axis from where the mural will be gaining transcendence through time independent to its physical presence. These possibilities create a greater public integration together with the fact that the existence of the mural can be perceived as an international landmark which does not only cross physical borderlines, but also virtual ones.



EDICIONES LIMITADAS :: LIMITED EDITIONS

Portafolio con grabados: tapa dura laminado con cartulina Strathmore de 200gr / hoja de separación / certificado de autenticidad.

La finalidad de las obras de menor formato es difundir el carácter testimonial del mural para lo cual serán entregadas, como acto conmemorativo, a las personas o personalidades más significativas en la ceremonia inaugural. Posteriormente constituyen obras altamente significativas que pueden ser destinadas a públicos específicos como regalos institucionales, colecciones privadas y un público cautivo general que se identifica con el significado del mural.

Fine Art Limited Editions Portfolio: hardcover laminated with Strathmore 200g / separation sleeve / authenticity certificate.

Smaller format serial works are testimonial of the mural work meant to be distributed in a commemorative act to significant personalities during the mural’s inaugural ceremony. Later on they will constitute highly significant works destined for specific publics as institutional gifts, private collections or a general captive audience who identifies with the mural's meaning.



LIBRO DE ARTISTA :: ARTIST BOOK

La memoria del proyecto se concibe a partir de un género en las artes plásticas denominado: “libro de artista”. A diferencia de un libro convencional, se entiende como un objeto de arte en sí. Si bien, cumple con la función de libro en su carácter testimonial, la memoria también es un reflejo del desarrollo conceptual del proyecto que se fundamenta en una creación artística. Cabe destacar, que la memoria también tendría un formato digital para su difusión en Internet.

The project memoir is an artistic gender known as “artist book”. Different from conventional books, it’s understood as a work of art in itself. Although its functionality is very similar in the form of documenting an event, the memoir also represents the project´s conceptual evolution lingered to the genesis of a work of art. Also its important to keep in mind the project memoir will have a digital backup for its publication throughout Internet.



INTERNET :: INTERNET

Uno de los aspectos más dinámicos del mural en el contexto de su difusión a nivel internacional, es su inserción en la red información como Internet.

Tomando en cuenta los portales y redes sociales de mayor tráfico en el mundo, se podría estructurar como primera instancia comunicacional, una triangulación que entre la base de datos de imágenes más grande del mundo como Flickr ; la red social más afluente como Facebook, que a su vez se interconecta con una de las redes profesionales más confiables que es Linkedin y luego, cerrando el círculo; con el conocido comunicador instantáneo Twitter.

Desde esta base de comunicación se desprende una infinidad de portales especializados cuyo objetivo sería posicionar Santiago College como protagonista de un evento artístico y consecuentemente, acreedor de un patrimonio cultural. Entre los más destacados podemos mencionar los portales de noticias sobre el mundo del arte en la red como Artdaily.org en el caso del mundo anglófono y Enfocarte.com en caso del mundo hispano.

One of the most dynamic aspects of the mural is in the context of its international level propagation through Internet.

Taking into account mayor portals and social networks in the world, it can be structured as a first communicational resort, the triangulation between world’s largest image data base like Flickr; the most affluent social network like Facebook, which is at the same redirected to its partner professional network Linkedin and lastly, closing in with instantaneous communicator Twitter.

From this communicational platform, the mural will derive into a number of specialized portals whose objective is to position Santiago College as the protagonist of the artistic event, consequently worthy of a cultural patrimony. Amongst most distinguishable worldwide art news portals in the net is Artdaily.org for English speaking world and Enfocarte.com for Spanish speaking world.



MEDIOS ESCRITOS :: PRINT MEDIA

Parte de la estrategia comunicacional comprende la elaboración de comunicados de prensa a los medios escritos. Esto además de incluir los diarios principales también considera medios especializados que marcan un hito relativo al rubro o público específico al cual está dirigido.

A nivel internacional, siempre es importante poder cruzar fronteras equiparando un hecho local como un hito entre otras noticias de la misma índole en el resto del mundo.

Part of the communicational strategy include the elaboration of press releases not only destined to mayor local newspapers but also specialized press whose target are landmarks of specific topics directed to a selected public.

At an international level, it’s always important to cross borderlines pondering a local event as a milestone amongst other worldwide news of the same gender.



PRODUCCION DE VIDEO :: VIDEO PRODUCTION

Entendiendo el aspecto conmemorativo durante la inauguración del nuevo campus Los Trapenses, es oportuno realizar un registro de video, con una duración máxima de 10 minutos. Lo anterior permitiría relegarlo a portales como You Tube, Google y Vimeo donde se realiza el mayor tráfico de público masivo.

Understanding the commemorative nature during campus Los Trapenses inaugural day, a video production is contemplated with a 10 minute maximum duration. Its propagation through You Tube, Google and Vimeo constitute the mayor traffic for a massive public.



CARTA GANTT :: GANTT CHART



CONCLUSION :: CONCLUSION

Podemos afirmar que la visión de futuro de Santiago es un ámbito de dos contrastes. Por un lado, el destino de barrios como La Dehesa, cuya característica principal es una tendencia a transformarse en un eje comercial asociado a formas de vida de ciudades conurbanas o satelitales.

En segundo término, un centro financiero de crecimiento exponencial que exige enormes desafíos, particularmente en un campo ocupacional de liderazgo destinado para aquellas futuras generaciones que se estarán graduando en el nuevo campus Los Trapenses.

La visión fue anticipar ambos fenómenos, haciéndose partícipes no solamente con un proyecto educacional inédito y de excelencia, sino además, ahora existe la posibilidad de crear una instancia cultural que sea capaz de hacerlo trascender en el tiempo como:

Spirits of the Mind
Santiago College One & Only

We can state that the future vision of Santiago is in the domain of two contrasts. On one hand the destiny of districts like La Dehesa, whose main characteristic is a tendency towards a commercial axis associated with satellite cities.

Second, a financial district of exponential growth create enormous challenges, particularly in the area of leadership working environment destined for the future generations from alleged campus Los Trapenses.

The vision of anticipating both phenomena, not only participating in an unprecedented educational project of excellence, but also, now can be realized the possibility of creating a cultural instance capable of transcending in time as:

Spirits of the Mind
Santiago College One & Only

lunes, 1 de agosto de 2011

Nueva Las Condes



After revising a series of museums and art galleries in the past decades throughout the world of which not only I have been an advocated spectator but also in some cases participated as an exhibiting artist, the same unequivocal question raises about the destiny and true meaning of art:

In spite of magnificent art collections and exuberant exhibitions, can it be possible to make the correct translation through the format of formal exhibiting entities at the moment of conceiving the genesis of each and every artistic manifestation?

Mirando en forma retrospectiva y haciendo una reflexión de las últimas décadas sobre museos y galerías de arte en el mundo, donde no solamente he abogado por ello como espectador, sino además en algunos casos, he participado como artista expositor; la misma interrogante surge inequívocamente sobre el destino y verdadero sentido del arte.

Tomando en cuenta colecciones de arte magníficas y exhibiciones exuberantes, ¿es posible hacer la traslación adecuada frente entidades expositivas formales al momento de concebir el génesis de cada una de las manifestaciones artísticas?



One can be mesmerized by an extraordinary recollection of Oceanic masks or by rich iconography assigned to burial ornamentation, and yet were they meant to be exhibited in museums? Obviously not, or else they would be capable of exercising a tangible meaning where public respond is to that sole intend.

Depth and context can be held as the ultimate frontier of containment before any work of art may be capable of transcending. Otherwise its manifestation is limited to a physical dimension where the observer departures from the possibility of being observed. This reciprocal relationship which empowers any artwork of transcendence is completely diffused at the moment of being catalogued for museological or commercial purposes.


Sin lugar a dudas, uno puede sentirse deslumbrado por una recolección de mascaras de Oceanía, como también la rica iconografía asociada a la ornamentación de arte fúnebre, sin embargo, ¿tuvo como propósito su concepción exhibirlo en museos? Obviamente que no, de lo contrario sería capaz de afectar un público cautivo para ese solo propósito por el cual fue originalmente concebido.

Frente lo anterior, fondo y contenido pueden ser vistos como la última frontera de contención antes de que una obra de arte pueda ser percibida como trascendente. En caso contrario, su manifestación puede ser limitada a una dimensión física donde el observador se imposibilita de poder ser observado. Relación recíproca que empodera cualquier obra de arte que tiene un sentido de trascendencia y que es completamente difuminada al momento de ser catalogada para fines museológicos o comerciales.


From archaic history, from the dawn of civilization, the construction of the city implied in each of its manifestations a reason of being. In this respect, artistic manifestation was to endure and exacerbate such meaning. A continuous frieze was not meant to be observed segmented behind a museum’s glass encasement, neither to be isolated from its pediment. The overall relationship of each component impersonating the temple was also a reflection of a greater part being its immediate surrounding and in return, it extended towards the border lines of an inside world that represented the city.

Today we are confronted with the same dilemma in how we can actually preserve a city’s inside world without jeopardizing its identity. Various pretensions may arise in an effort to represent something which is desirable but not necessarily true to its essence. Public and private institutions may go to the extent of acquiring or commissioning works of art defined by foreign stereotypes, momentarily satisfying by mere association to a desirable mainstream status. Nevertheless, to stay true to one’s existence may be a harsher road to take and yet, experience indicates how relentless its path can be in proving its life purpose.

Desde nuestra historia arcaica, desde los albores de la civilización, la construcción de una ciudad implicaba en cada una de sus manifestaciones una razón de ser. En este sentido, manifestaciones artísticas debían perdurar y exacerbar dicho significado. Un friso continuo no fue concebido para ser observado en forma segmentada detrás de una vitrina en un museo, como tampoco desprovisto de su frontón. La relación en su conjunto de cada parte que comprende un templo era el reflejo de una parte mayor siendo aquello su entorno inmediato, como también, era una extensión hacia las líneas fronterizas de un mundo interno de dicha ciudad.

Hoy día estamos enfrentados al mismo dilema en cómo podemos efectivamente preservar el mundo interno de una ciudad sin poner en riesgo su identidad. Diversas pretensiones pueden surgir en un esfuerzo de representar algo deseable pero no necesariamente fiel a su esencia. Incluso entidades tanto públicas como privadas pueden llegar al extremo de adquirir o comisionar obras de artes que se identifican por estereotipos ajenos, satisfaciendo momentáneamente una mera asociación de status convencional. Sin embargo, permanecer fiel a la existencia de uno puede ser el camino más azaroso y así todo, la experiencia nos indica que tan implacable puede ser aquel camino en demostrar su sentido de vida o existencia.


All in all we have grown into a renovated landscape who has managed to cross not only geographical border lines, but also cultural and sociological ones. A form of seal or trademark has permeated in many global urban communities addressing an international dynamics which curiously seems to satisfy only the fewer. A clientele whose ultimate desire is a homogenized world out of personal reasons and immediate gratification, in other words a departure from any collective consciousness. The same historical impulsivity which ripped-off friezes from its original façades in order to be admired as a new form of trophy resembling the “conquerors might”.

To pretend immunity or absolved of any consequences in view of such predicament is only self-deceiving, time will take care in how the “new city” reveals itself through meaningless generic shapes since they have been originally expropriated from their genuine context. In short, a standard of modernity complying with a nomenclature of services and ultimately a predominant business oriented activity whose main focus is granting a return investment in favor of what usually ends up being a purely foreign interest to local communal up-growth.

Pese a todo hemos aprendido a crecer al interior de un paisaje renovado que no solamente ha logrado cruzar fronteras geográficas, sino además, culturales y sociológicas. Un sello, una marca que se ha hecho permeable en muchas comunidades urbanas a nivel global apuntando a una dinámica internacional que curiosamente pareciera satisfacer unos pocos. Una clientela cuyo motivo ulterior es homogenizar un mundo para fines personales con un sentido de gratificación inmediata. En otras palabras, lo que se traduce en un distanciamiento de una conciencia colectiva. Es la misma impulsividad histórica que motivó arrancar el friso de su fachada original para ser admirado como una especie de trofeo haciendo alarde del “empoderamiento del conquistador”.

Pretender inmunidad o absolución de cualquier índole en vista de semejante predicamento, puede ser auto disuasivo, solamente el tiempo se encargará en como la “ciudad nueva” vaya revelándose por medio de formas genéricas ausentes de significado desde el momento que fueron expropiadas de su contexto original. En resumidas cuentas, un estándar de la modernidad que responde ante una nomenclatura de servicios, una actividad predominantemente orientada al mundo de los negocios, cuyo objetivo es garantizar el retorno de una inversión; siendo esto último normalmente un interés ajeno a un impacto comunal más local.

In reaction we discover small niches within the hegemony of the new city, striving to survive out of mere generic memory. A past lingered to a meaningful self-appropriated narrative where all elements bring forward a level of conclusive coherence. A coherence which gives structure and form to a body which acts independently, divorced from any current stereotype, thus allowing its existence under a new light.

When all possibilities have been extinguished and the few isolated historical reminiscences still withstand a devastating modern outgrowth, one may discover the same rationale when certain organic relationships are been established within open and closed urban spaces. Something one is caught by surprise since in most cases “modern development” implies filling in every space available in order to sustain a much appreciated added value…

Frente lo anterior, descubrimos pequeños nichos en medio de la hegemonía de la ciudad que se inventa, luchando por sobrevivir a partir de una frágil memoria genética. Un pasado vinculado a una narrativa significativa que en algún momento fue auto-apropiada donde todos sus elementos permiten darle una coherencia conclusiva. Una coherencia que da estructura y forma a un cuerpo que actúa en forma independiente, divorciado de cualquier estereotipo vigente, por lo tanto permitiendo su existencia bajo una nueva luz.

Cuando todas las posibilidades han sido prácticamente extinguidas y unas cuantas reminiscencias históricas subsisten en el medio un crecimiento moderno desaforado, uno puede sorprenderse con ciertas relaciones orgánicas que han sido establecidas entre espacios urbanos abiertos y cerrados. Algo que a uno lo toma por sorpresa ya que en la mayoría de los casos el “desarrollo moderno” implica el uso óptimo de todos los espacios disponibles en función de una plus valía…

Not in all cases, but in some site-specific urban centers the mentioned characteristics have miraculously prevailed. In the case of Santiago, Chile, a new financial district is coming to birth under the name of Nueva Las Condes whose denomination was inherited by Santiago’s East side district Las Condes, name which was originally attribute to Peruvian Countesses who lived nearby “La Sierra Bella” Spanish colonial style villa.

Far from a pretentious high rise business center, a sense of scale and proportion captivates the idea of an urban space generously opened to human dwelling. A central axis defined by a pedestrian boulevard creates a common thread amongst a conjunction of green areas and outdoor terraces which circumnavigate the premises of each building. A sense of rhythm and harmony repeats itself in a defiant architecture being its propensity, a juxtaposition of negative and positive space, thus creating a third volume in open space.

No en todos los casos, pero en algunos ejes urbanos específicos, las características mencionadas anteriormente han milagrosamente sobrevivido. En el caso de una ciudad como Santiago, Chile, un nuevo distrito financiero está emergiendo bajo el nombre de Nueva Las Condes adoptado del nombre de la comuna donde se encuentra, cuyo designio fue heredado a raíz de unas condesas peruanas que vivían originalmente en el fundo “La Sierra Bella”.

Lejos de ser los centros de negocios pretensiosos con edificaciones en altura, un sentido de escala y proporción cautiva la idea de un espacio urbano generosamente abierto a la coexistencia humana. Un eje central definido por un paseo peatonal crea una ilación común en un conjunto de áreas verdes y despliegue de terrazas que circundan gran parte de los edificios. Un sentido de ritmo y armonía se repite en una desafiante arquitectura propensa a la yuxtaposición de espacios positivos y negativos, de esta manera creando un tercer volumen en el espacio abierto.

In spite of immediate references to what has been an international trend to contemporary office buildings, turns out to be unique as I mentioned before, a carefully laid out urban planning where the sense of proportions and equilibrium of volumes begins to speak of a new identity.

One may think as an act of generosity lending itself to take a step further in the realm of public art with a tempting invitation to explore a greater sense of value identity and purpose of being. Possibly as many aspire, under the umbrella of conceiving Santiago as one of the future financial capitals in Latin-America, nevertheless an additional component comes to mind regarding the uniqueness of its emplacement which brings us back to our original prerogative about depth and context.

Pese a las referencias inmediatas comúnmente asociadas a una arquitectura contemporánea destinada generalmente para edificios de oficinas, resulta bastante único como lo menciono anteriormente, una planificación urbana cuidadosamente planteada donde el sentido de proporciones y equilibrio de volúmenes empieza hablar sobre una nueva identidad.

Uno puede pensarlo como un acto de generosidad que permite llevarlo a un paso siguiente en el ámbito de arte público con una invitación tentadora de explorar un mayor sentido de identidad y razón de ser. Posiblemente como muchos aspiran bajo el paraguas de concebir a Santiago como una de las futuras capitales financieras de Latinoamérica, sin embargo, un tercer aspecto viene a la mente sobre la unicidad del lugar lo cual nos lleva al comienzo de nuestra prerrogativa sobre el fondo y contenido que exige una obra de arte.



Tierra Pacífica Mural / The Andes: Vertical Column of America Series (2.40 x 8.00 mt)


A neuralgic urban point flanked from the East by the vertebral column of America, the Andes Mountains and from the West by the Pacific Ocean’s abysmal Humboldt Current domain. These two geophysical characteristics allow in a long stretch of latitudes, the best climate in the world inundating its central valley with a rich Mediterranean environment germinating earthly noble virtues for outstanding wine production.

At the moment of combining both realities, geographical and urbanistic, presents the possibility of conceiving artistic creations of a new gender detached from conventional corporate art commonly characterized by outdoor sculpture associated to corporate logos or in some cases, what appears to be like oversize key holders! A public image completely depersonalized and irreflexive to the place and history it represents.

Es decir, un punto neurálgico flanqueado desde el oriente por la columna vertebral de América que es la Cordillera de los Andes y por el poniente la dimensión abismal del Océano Pacífico bajo el dominio de la Corriente de Humboldt. Dos características geofísicas que permite en un largo estrecho de latitudes, el mejor clima del mundo inundando un valle central con una rica atmósfera Mediterránea que germina virtudes nobles del terruño en su sobresaliente calidad de vinos.

Al momento de combinar ambas realidades tanto la geográfica como urbanística, se crean las condiciones necesarias para la creación de un nuevo género distanciado de un arte corporativo convencional cuyas esculturas parecieran ser reminiscencia de logos corporativos o en algunos casos, ¡instalaciones que se asemejan a llaveros sobre dimensionados! En buenas palabras una imagen completamente despersonalizada e irreflexiva sobre el lugar e historia que la representa.


Tierra Mural / The Andes: Vertical Column of America Series (2.40 x 8.00 mt)


In exchange, a new form of more ephemeral installations is proposed in how to conceive free hanging mural art unstrapped from surrounding walls. A floating double face rigid panel modular system begins to echo the building’s lighter structure where open-plan concrete slabs come together with crystal clear glass curtains. All elements create an ample variety of entry ways where river stone settings are integrated to water mirrors which bring radiant sun light into playful indoor luminescence.

The proposed iconography is part of recent exhibition “The Andes: Vertical Column of America” where Chilean artist Alexander Sutulov and Hugo Marín recreate a morphological revision of Chilean landscape pondered by a volcanic culture which stretches all along from the archipelago in Southern Chile cold rain forest region to the high altitudes of Northern Chile Andean world.

A cambio, se propone una nueva forma de instalación más efímera en como concebir murales suspendidos libres de toda muralla circundante. Un sistema de paneles modulares que de alguna manera hacen eco con la estructura más transparente y liviana de los edificios como es el caso de losas sobrevoladas que se encuentran con cortinas de cristal. Todos los elementos crean una variedad de ambientaciones en los accesos principales de los edificios donde piedras de lecho de río son armonizadas con espejos de aguas cuya característica reflectante permite una luminiscencia lúdica al interior del edificio.

La iconografía propuesta es parte de una reciente exhibición de los artistas chilenos Alexander Sutulov y Hugo Marín, titulada “Los Andes: columna vertebral de América” haciendo de ella una revisión morfológica del paisaje chileno ponderado por una cultura volcánica que se extiende desde el archipiélago y la selva fría en el sur de Chile hasta el norte altiplánico en lo que se entiende como el mundo Andino.

Certainty can be expected when assertive permanent public art installations are combined with sound urban planning. In this respect, the chosen directionality of returning value identity to site-specific artistic manifestation in response to human scale architectural solutions is in no doubt a stronghold of sustainable regional development.

Certeza se puede esperar cuando una instalación de arte público única es combinada con una visión y planificación urbana coherente. En este sentido el direccionamiento elegido en darle un valor de identidad a una manifestación artística en respuesta a una solución arquitectónica a escala humana es sin lugar a dudas, una buena señal de un desarrollo sustentable a nivel regional.